Bernard de Ventadour (s. XIII) |
Para Paulina
En la segunda mitad del siglo XI, una secular e importante música vocal literaria escrita en la lengua vernácula de lo que hoy es Francia, vino a la existencia. La lengua en la que se escribieron estas líricas fue el provençal (o provenzal); igualmente llamada "Lengua de Oc" (Langue d'Oc) u Occitano. Una versión un tanto modificada de este lenguaje se sigue hablando en las regiones de Languedoc, Provenza, Limosín y Auvernia. Los poetas de esta escuela, quienes componían las melodías para sus canciones, fueron llamados Trovadores o Troubadours: "Buscadores", "Inventores" de palabras y melodías.
Los trágicos eventos políticos de aquel tiempo (las cruzadas y la incorporación a Francia de esta área cultural autónoma) contribuyeron a la decadencia de los Trovadores. Pero ya habían hecho sentir su influencia en muchas partes de Europa; así, pues, fueron imitados y su arte fue adaptado. Dante fue un ferviente admirador y escribió versos de su Canzoni en provenzal; asimismo, partes de España e Italia fueron inspiradas por el arte de los Trovadores. Versiones de ello se encuentran en los Trovadores del norte de Francia y los Minnesänger en Alemania, imitados éstos en el alto alemán medio.
El tema principal de estos versos y canciones es el amor, pero una forma de amor difícil de definir, y tiene poco que ver con el posterior concepto de amor del Romanticismo. Contiene elementos prístinos, de magia, feudalismo, misticismo, etc. La posesión física del ser amado y la sanción del matrimonio no tomaban parte en esta idea del más alto amor (Fin Amors). Y, no obstante, a pesar de su aparente rareza e incomprensibilidad, muchas de sus características son muy familiares para nosotros en la actualidad. "Cortesía" hacia una "Dama" (Domna en provenzal), "cordialidad", "honor" y el "culto" del ser amado son palabras que permanecen presentes en nuestros lenguajes.
La canción de amor del Trovador es llamada Canso. Está escrita en varias estrofas, las cuales usualmente tienen el mismo esquema de rima. En complemento para el Canso, se encuentran otros tipos de canciones que versan sobre asuntos distintos al amor: los Sirventes (literalmente: canciones de los vasallos) usualmente toman "prestadas" sus melodías del Canso, aunque, en general, su contenido es político y moralizador. El Enueg tiene afinidades con los Sirvientes, es una canción de invectiva, con frecuencia burdo en su carácter (enueg: descontento, vejación).
El Tenso es un cierto tipo de disputa entre dos partes. El Alba es una alborada (el segundo acto de Tristán e Isolda es un Alba de proporciones gigantescas), con la palabra alba al final de cada estrofa. La Balada y la Dansa son canciones de baile una cantilena. La Pastorela es un curioso tipo de canción narrativa con una situación estereotipo: un caballero se esfuerza, usualmente en vano, por seducir a una granjera o pastora.
Los Trovadores viene prácticamente de cualquier clase social; encontramos entre ellos a reyes, príncipes, aristócratas de todos los rangos, burgueses de clase media, sirvientes, juglares, monjes, obispos, etc. El compositor de las canciones era un Trovador, mientras que cualquiera que las interpretaba por dinero era un juglar (jongleur = intérprete). El uno no excluía al otro; sin embargo, habían Trovadores que sólo componían, y otros que tenían una fina voz o los que eran buenos con algunos instrumentos y que asimismo interpretaban canciones, así como había juglares que igualmente componían. No era exclusivamente una sociedad masculina: habían un buen número de mujeres Trovadoras y juglares. La más famosa Trovadora es Comtessa de Dia.
Las Vidas y los Razos, que sobrevivieron desde el siglo XIII hasta comienzos del XIV, fueron empleados por los juglares como introducciones a la interpretación de las canciones. En ocasiones eran históricamente precisas, y otras tenían contenido legendario. Las interpretaciones eran por lo regular una parte de una ocasión social del día a día. Hay una descripción de este tipo de ocasiones a principios del siglo XIII en un verso provenzal (Flamenca) después del banquete "los juglares entraban, y cada uno de ellos quería ser escuchado [...] Cualquiera que pudiera tocar una melodía en el violín o cantar una nueva Chanson, Descort o Lai, lo hacía tan bien como sin trabajo [...] Uno tocaba el arpa, otro la flauta y otro el caramillo [...] Uno contaba una historia, mientras otro lo acompañaba; con todo, otro tocaba la gaita y uno más la mandora [...] Alguien a las marionetas hizo bailar, y otro con cuchillos no paraba de malabarear [...] Uno recitaba los versos de Macabru, mientras otro de Dédalo no paraba de hablar."
En la interpretación del solo del Trovador, la influencia de prácticas española-árabes fue notable. La compañía de los juglares a las celebraciones en las cortes españolas estaban constituidas en su mayoría de árabes, judíos y cristianos, y la músicalmente importante Abadía de San Marcial de Limoges disponía de esclavos musulmanes. Por medio de las Cruzadas, asimismo, los Trovadores y los juglares tuvieron contacto con la música e instrumentos árabes.
Dr. René Clemencic
Traducción francés-inglés: Derek Yeld.
Traducción inglés-español: Luis Veraza.
Os dejaré con música original de los Trovadores, aunque, por obvias razones, no interpretada por ellos. Empero, ha de ser escuchada, pues se lo merecen.
Disco 1 (Mediafire) Disco 2 (Mediafire) |
Thomas Binkley - Troubadours, Trouvères, Minstrels (2 discs)
Grabado en los años 1966, 1970, 1974 y terminado en 1995
Descargar aquí (Mediafire) |
René Clemencic - Troubadours (1977-2009)
198.69 MB
198.69 MB
Ensemble Tre Fontane
Le chant des troubadours, Vol. 1: Les troubadours aquitains (1990)
Le chant des troubadours, Vol. 2: Les troubadours du Périgord (1993)
268.04 MB
Descargar aquí |
Jöel Cohen (Camerata Mediterranea) - Lo Gai Saber: Troubadours et Jongleurs 1100-1300 (1991)
140.62 MB
Descargar aquí |
Sequentia - Dante and the Troubadours (1995)
167.06 MB
167.06 MB
Descargar aquí |
Brice Duisit - Guillaume IX d'Aquitaine: Las Cansos del Coms de Peitieus (2003)
122.72 MB
Raimbaut de Vaqueiras (1155-1207)
Kalenda maia (Fragmento)
(Occitano/provenzal)
Con er perduda
ni m'er renduda
donna, s'enanz
non l'ai aguda?
Qe drutz ni druda
non es per cuda;
mas qant amantz
en drut si muda,
l'onors es granz
q'el n'es creguda;
e -l bels semblanz
fai far tal bruda;
qe nuda
tenguda
no-us ai
ni d'als vencuda;
volguda,
cresuda
vos ai,
ses autr'ajuda
ni m'er renduda
donna, s'enanz
non l'ai aguda?
Qe drutz ni druda
non es per cuda;
mas qant amantz
en drut si muda,
l'onors es granz
q'el n'es creguda;
e -l bels semblanz
fai far tal bruda;
qe nuda
tenguda
no-us ai
ni d'als vencuda;
volguda,
cresuda
vos ai,
ses autr'ajuda
(Inglés)
How can I have lost
Or regained
A lady
I have never possessed?
Loving is not done
By thoughts alone;
When a lover
is successful
The honour is great
that accrues to him;
But our fair-seeming
has caused false rumours,
For I have never held you
Naked in my arms
Nor otherwise
conquered you.
I have wanted you,
Pledged faith
to you,
Without return.
Or regained
A lady
I have never possessed?
Loving is not done
By thoughts alone;
When a lover
is successful
The honour is great
that accrues to him;
But our fair-seeming
has caused false rumours,
For I have never held you
Naked in my arms
Nor otherwise
conquered you.
I have wanted you,
Pledged faith
to you,
Without return.
(Español)
¿Cómo podría perder
o recuperar
a una dama
que nunca he poseído?
El amor no se da
por el pensamiento solo;
cuando un amante
tiene éxito
El honor es tan grande
que se acumula en él;
pero nuestra engalanada
ha causado falsos rumores,
pues nunca te he tenido
en mis brazos desnuda
ni, de otro modo,
te he conquistado.
Te he querido,
en fe a ti
me he comprometido,
sin ser esto recíproco.
Sin ti, las emociones de hoy sólo serían la piel muerta de las pasadas
-Hipólito